Books - Buried Words
The New Yorker|January 15,2018

Han Kang and the complexity of translation.

Jiayang Fan
Books - Buried Words

How literal must a literary translation be? Nabokov, who was fluent in three languages and wrote in two of them, believed that “the clumsiest literal translation is a thousand times more useful than the prettiest paraphrase.” Borges, on the other hand, maintained that a translator should seek not to copy a text but to transform and enrich it. “Translation is a more advanced stage of civilization,” Borges insisted—or, depending on the translation you come across, “a more advanced stage of writing.” (He wrote the line in French, one of several languages he knew.)

In 2016, “The Vegetarian” became the first Korean-language novel to win the Man Booker International Prize, which was awarded to both its author, Han Kang, and its translator, Deborah Smith. In the English-speaking world, Smith, at the time a twenty-eight-year-old Ph.D. student who had begun learning Korean just six years earlier, was praised widely for her work. In the Korean media, however, the sense of national pride that attended Han’s win—not to mention the twentyfold spike in printed copies of the book, which was a fairly modest success upon its initial publication, in 2007—was soon overshadowed by charges of mistranslation. Though Han had read and approved the translation, Huffington Post Korea asserted that it was completely “off the mark.” Smith defended herself at the Seoul International Book Fair, saying, “I would only permit myself an infidelity for the sake of a greater fidelity.”

This story is from the January 15,2018 edition of The New Yorker.

Start your 7-day Magzter GOLD free trial to access thousands of curated premium stories, and 9,000+ magazines and newspapers.

This story is from the January 15,2018 edition of The New Yorker.

Start your 7-day Magzter GOLD free trial to access thousands of curated premium stories, and 9,000+ magazines and newspapers.